I've often wondered why the French celebrate St Patrick's Day when they have so many Saints of their own (one for every day of the year,) but then many English people celebrate Burns Night and in far-off lands William Shakespeare's birthday is a good reason for a party. Maybe that's it. It's just a good reason for a party!
Je me suis souvent demandé pourquoi les Français fêtaient la Saint-Patrick alors qu'ils ont tant de saints (un pour chaque jour de l'année). Mais beaucoup d'Anglais célèbrent la Burns Night et, dans les pays lointains, le bithday de William Shakespeare est une bonne raison de faire la fête. C'est peut-être cela. C'est juste une bonne raison de faire la fête !
In the weekend when Ireland won the Six Nations Rugby tournament we played at 2 different Saint Patrick events.
Le week-end où l'Irlande a remporté le tournoi de rugby des Six Nations, nous avons assisté à deux manifestations différentes à l'occasion de la Saint-Patrick.
Le Grand Pressigny, PreHisto Bar:
It was the first time this event had been held in the PreHisto bar and it proved to be very popular, which meant that the bar was somewhat crowded and noisy. The music was provided by Geoff Pollitt and Me, Dave Brown (fiddles), and Dave Henderson and Dominique Bourgois (guitars) with a guest spot from Jim Craig who sang The Wild Mountain Thyme.
C'était la première fois que cet événement avait lieu dans le bar PreHisto et il s'est avéré très populaire, ce qui signifie que le bar était quelque peu bondé et bruyant. La musique était assurée par Geoff Pollitt et moi, Dave Brown (violon), Dave Henderson et Dominique Bourgois (guitares) et Jim Craig, invité, qui a chanté The Wild Mountain Thyme.
Sepmes, Salles de Fetes
This event was a much bigger affair with two bands. We (Celtiqua) played first and, originally, we were supposed to play music and then organise some dance, but the evening proved very popular and the organisers had to put out many more tables and chairs on what was to be the dance floor - s0 - we just kept playing and singing.
Cet événement était beaucoup plus important, avec deux groupes. Nous (Celtiqua) avons joué en premier et, à l'origine, nous devions jouer de la musique puis organiser une soirée dansante, mais la soirée s'est avérée très populaire et les organisateurs ont dû installer beaucoup plus de tables et de chaises sur ce qui devait être la piste de danse - s0 - nous avons simplement continué à jouer et à chanter.
The second half of the evening was with a French Breton band called Les Cueilleurs de sons. They encouraged people to dance in the tiny space left, but it was very cramped, and so many people chose to stand at their tables and move appropriately.
La deuxième partie de la soirée a été animée par un groupe breton français, Les Cueilleurs de sons. Ils ont encouragé les gens à danser dans le minuscule espace restant, mais c'était très étroit, et beaucoup de gens ont choisi de rester debout à leur table et de se déplacer comme il se doit.
Post Script:
As readers will appreciate, it's impossible to play music and take photographs at the same time, so I am grateful to Monique et Daniel Cruchet, Laura Stahnke, Jim Craig, Alison Juestel....... who gave permission for these pictures and videos to be used on Youtube and in this blog post.
Comme les lecteurs le comprendront, il est impossible de jouer de la musique et de prendre des photos en même temps. Je suis donc reconnaissant à Monique et Danielle Cruchet, Laura Stahnke, Jim Craig, Alison Juestel……. d'avoir autorisé l'utilisation de ces photos et vidéos sur Youtube et dans cet article de blog.
Comments
Post a Comment
Please leave a positive comment here.
Thanks.